+49 (0) 228 - 94 86 70

DE

  • "Aufgrund der guten Leistung und Kompetenz wurde DELTA International CITS GmbH in unser Europäisches Lieferantennetzwerk aufgenommen und ist Hauptübersetzungspartner für die deutschsprachigen Länder."

    CA Technologies

  • "In den vielen gemeinsamen Projekten, zur Erstellung und Pflege unserer Benutzeroberfläche [...] haben wir Ihr Unternehmen als vertrauenswürdigen und verantwortungsvollen Partner kennen gelernt, der sich stets in hohem Maße engagiert hat."

    oxaion ag

  • "Wir möchten […] uns [...] bei DELTA für die seit Jahren geleistete Unterstützung bei der Übersetzung unserer technischen und werblichen Texte bedanken. […] Auch unsere Geschäftsleitung war sehr zufrieden mit der Übersetzung... "

    EWM

  • "Wir haben mit Delta International CITS GmbH einen zuverlässigen und erfahrenen Dienstleister für unseren Übersetzungsbedarf."

    Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt

  • "Delta International CITS GmbH have been an important service supplier to UNIT4 (née CODA) over the last ten years. During this period DELTA have been integral to the language localisation and testing of CODA software products."

    Unit 4 Business Software

  • "Insgesamt sind wir mit der bisherigen Zusammenarbeit sehr zufrieden, sowohl in Bezug auf die Qualität der Übersetzungen als auch auf das Projektmanagement."

    DAAD

  • "Willingness to actively participate in problem solving plus excellent communication and feedback have made Delta one of our most important localisation partners."

    Océ-Technologies

  • "We have always been able to count on DELTA's support and sharp eye, leading us to high quality translations just in time.

    Trust is there as well as a very pleasant relationship with DELTA's project managers and translators."

    Nacco

  • "DELTA international... mit über 1000 Fachübersetzern... in mehr als 60 Sprachen... unschlagbar effizient."

Tipps zum Thema „Übersetzungsgerechtes Schreiben“

Die Grundlagen für eine gute Übersetzung werden schon beim Verfassen der Dokumente in der Ausgangssprache gelegt. Zu diesem Thema gibt es zahlreiche, teilweise umfangreiche Veröffentlichungen und für Profis stehen spezielle Systeme zum computergestützten Schreiben oder datenbankgestützte Authoring-Tools bereit. Wir möchten Ihnen hier nur ein paar einfache Tipps zusammenfassen: Werden die schon beim Verfassen der Ausgangstexte berücksichtig, lassen sich Übersetzungsprozesse beschleunigen, Kosten reduzieren und die Wiederverwendungsraten von bestehenden Übersetzungseinheiten steigern.

  • Offene Formate verwenden (z. B. kein PDF)
  • Einsprachige Übersetzungsvorlagen verwenden, mindestens aber eindeutige einsprachige Ebenen
  • Bei eingebetteten Grafiken die Callouts so anlegen, dass sie im Dokument editierbar sind
  • Strikte Absatzformate verwenden
  • Tabellenformate verwenden
  • Manuelle Formatierungen verwenden, insbesondere bei Zeilenumbrüchen, Tabulatoren etc.
  • Manuelle Silbentrennungen verwenden
  • Manuelle Kerning-Einstellungen verwenden
  • Textfelder ausreichend dimensionieren (Texte der Zielsprachen können deutlich länger sein als die der Ausgangssprache)
  • ...
  • Terminologie konsistent verwenden, nach Möglichkeit ein unternehmensweites Terminologiemanagement einführen
  • Synonyme vermeiden
  • Abkürzungen einheitlich verwenden
  • ...
Zum Verständnis der Segmentierung in Translation Memory Systemen (TMS):
  • TMS segmentieren den Text satzweise, die Segmentgrenzen werden anhand von Satzzeichen erkannt
  • Bei fehlerhafter Segmentierung können keine sinnvollen Übersetzungseinheiten gebildet werden
  • Unnötige Änderungen an bereits übersetzten Originaldokumenten sollten vermieden werden
  • Auch kleine Änderungen der Formatierung zwischen zwei Dokumentversionen führen zu einem schlechteren Ergebnis bei der Analyse gegen vorhandene Translation-Memories.
  • ...

Aktuelles


Feb 14, 2017

Wir richten uns noch globaler aus!
Um unseren gemeinsamen Erfolg weiter auszubauen, haben wir den nächsten konsequenten Schritt vollzogen: Seit 1. Dezember 2016 ist DELTA ein Unternehmen der SimulTrans-Gruppe (www.simultrans.com).


Oct 28, 2016

DELTA erhält ISO 17100-Zertifikat
Die ISO 17100 ist umfangreicher und präziser als die DIN EN 15038 und ermöglicht den weltweiten Vergleich von Übersetzungsdienstleistern.


Aug 19, 2016

Arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip
DELTA setzt bei Übersetzungen grundsätzlich auf das Vier-Augen-Prinzip, um dem eigenen Qualitätsanspruch gerecht zu werden.


Jul 20, 2016

DIN EN 15038 und ISO 17100
DELTA erneuert die Zertifizierung nach DIN EN 15038 und ist registriert für ISO 17100


Jul 13, 2016

DELTA Knowledge Base für Vendoren
Die DELTA Knowledge Base für Vendoren ist online.


Jul 06, 2016

DELTA-Mitarbeiter erhält DTT-Terminologiezertifikat
Erwerb des Terminologiezertifikats, ausgestellt durch den Deutschen Terminologie-Tag e.V., als Nachweis für Kompetenz und Aktualität.